“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

发布时间:2025-11-01T19:00:50+00:00 | 更新时间:2025-11-01T19:00:50+00:00

鲁棒性译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

在当今科技领域,“鲁棒性”已成为控制理论、计算机科学和工程学中的核心概念。这个看似古怪的音译术语背后,隐藏着一段跨语言文化交流的精彩历史。要追溯“鲁棒性”的起源,我们需要回到上世纪80年代的中国科技界,当时正值改革开放初期,大量西方科技文献亟待翻译引进。

译名诞生的历史背景

20世纪80年代中期,随着控制理论和计算机科学在中国迅速发展,“robustness”这一概念开始频繁出现在学术文献中。当时国内学者面临一个难题:如何准确翻译这个表达系统抗干扰能力的概念。直译为“强壮性”或“坚固性”都无法准确传达其技术内涵,而意译又难以找到贴切的对应词汇。正是在这样的背景下,音译“鲁棒性”应运而生。

关键人物与机构的考证

根据现存文献考证,“鲁棒性”译名的确立与清华大学自动化系、中国科学院自动化研究所等机构密切相关。多位控制理论领域的先驱学者在引进“robust control theory”时,创造了这个既保留发音又体现概念特性的译名。其中,已故控制理论专家韩京清教授在1985年发表的论文中较早使用了“鲁棒控制”这一术语,而周东华、席裕庚等学者在随后的专著中进一步推广了这个译名。

译名的语言学智慧

“鲁棒性”这个译名体现了高超的语言学智慧。“鲁”字既模拟了“ro”的发音,又暗含“鲁钝”之意,表达系统对干扰不敏感的特性;“棒”字则对应“bust”,同时暗示“棒实”、“牢固”的含义。这种音意兼顾的翻译策略,既保留了原词的发音特点,又通过汉字本身的意象传递了概念本质,堪称科技翻译的典范。

术语的传播与接受过程

“鲁棒性”从诞生到被广泛接受经历了近十年的过程。最初在控制理论圈内使用,随后逐渐扩展到信号处理、计算机科学等领域。90年代初,随着《自动化学报》、《控制理论与应用》等核心期刊的推广,以及国家自然科学基金委员会在项目指南中正式采用这一术语,“鲁棒性”最终确立了其在中文科技圈的权威地位。

与其他译名的竞争与取舍

在“鲁棒性”普及之前,学界曾出现过多个竞争译名,包括“强壮性”、“稳健性”、“坚固性”等。其中“稳健性”在统计学领域仍有一定市场,而“强壮性”因过于直白且容易引发歧义而逐渐被淘汰。“鲁棒性”之所以胜出,在于其独特的专业性和准确性,能够清晰区别于日常用语,避免概念混淆。

对当代科技翻译的启示

“鲁棒性”的成功确立为当代科技翻译提供了重要借鉴。它证明了一个好的专业译名应当具备三个特征:专业性——能够准确传达概念内涵;区分性——与日常用语保持适当距离;系统性——能够融入相关术语体系。这种翻译理念至今仍影响着人工智能、区块链等新兴领域的术语定名工作。

术语的现代演进与扩展

进入21世纪后,“鲁棒性”的概念不断扩展,衍生出“鲁棒优化”、“鲁棒机器学习”等新术语。随着人工智能的发展,“模型鲁棒性”已成为评估AI系统可靠性的关键指标。这个诞生于控制理论的译名,如今已在更广阔的科技领域发挥着重要作用,见证了中文科技术语的强大生命力。

回顾“鲁棒性”的译介历程,我们看到的不仅是一个术语的诞生,更是中国科技界在引进吸收西方先进技术过程中的智慧结晶。这个看似简单的译名,凝聚了老一辈科技工作者的匠心独运,也体现了中文在接纳外来概念时的独特包容性与创造力。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »